Количество товара, объем работ или услуг |
Оказание услуг по письменному переводу с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки в количестве 1613тыс знаков.Оказание услуг Исполнителем предполагает выполнение качественного письменного перевода с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки документов в установленные государственным контрактом сроки.Письменные переводы осуществляются с/на следующие иностранные языки:Английский,Немецкий,Французский,Итальянский,Испанский,Каталанский,Польский,Литовский,Латышский,Эстонский,Украинский,Белорусский,Молдавский,Армянский,Азербайджанский,Шведский,Норвежский,Датский,Португальский,Финский,Нидерландский,Арабский,Китайский,Иврит,Японский,Венгерский,Болгарский,Словацкий,Чешский,Хорватский,Румынский,Сербский,Турецкий.О необходимости оказания услуг по письменному переводу с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки Заказчик сообщает Исполнителю по телефону.При приеме документов на перевод Исполнителем оформляется бланк-заказ.Прием документов на перевод и обратная их доставка вместе с оформленными надлежащим образом письменными переводами и бланком-заказа осуществляются силами Исполнителя в день их подготовки по месту нахождения Заказчика.Срок письменного перевода полученных Исполнителем документов составляет не более 3 дней независимо от их объема.Копии документов не подлежат передаче по факсимильной и иным видам связи.Исполнитель осуществляет переводы по уголовным делам с учетом положений ст.59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации,по делам об административных правонарушениях-с учетом положений ст.25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях.Перевод оформляется строго в соответствии с оригиналом и без искажения текста,табличного или бланкетного вида документа,все имеющиеся в оригинале схемы,графики,диаграммы,рисунки должны быть сохранены,а имеющийся к ним текст переведен.Перевод текстов по международному,уголовному,уголовно-процессуальному,административному,таможенному законодательству,экспортных,товаросопроводительных,коммерческих и других документов должен соответствовать высокому уровню компетентности в указанных сферах языка оригинала,языке перевода,технике перевода и тематике текста,быть аутентичным,т.е. верно передавать смысл и содержание исходного текста,а также отвечать требованиям эквивалентности.Под эквивалентностью,следует понимать сохранение относительного равенства содержательной,смысловой,семантической,стилистической и функционально-коммуникативной информации,содержащейся в оригинале и переводе.В изложении перевода должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы,употребляемые в конкретной области знаний.Перевод не должен содержать слова-паразиты,собственные комментарии,пояснения и умозаключения переводчика,а в случае невозможности дословного и
точного перевода обеспечить адекватность тексту оригинала,использовать международную юридическую терминологию,русскоязычные термины,а также термины,рекомендуемые отечественной научной справочной литературой.При переводе должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения,а также ошибки исходного текста.Переведенные документы редактируются Исполнителем на предмет синтаксических,орфографических и технических ошибок,а также ошибок,искажающих смысл и содержание текста.В случае необходимости по согласованию с Заказчиком оформление текста перевода может быть уточнено.Документы,переданные Исполнителю для осуществления перевода,возвращаются заказчику в полной сохранности и в полном объёме. Результат услуг представляется в виде компьютерной распечатки текста на стандартных бумажных листах формата А4 в оригинале с печатью и подписью Исполнителя.Переводы заверяются Исполнителем удостоверительной надписью с указанием ФИО представителя,реквизитов,даты,а так же подписью и печатью Исполнителя.Исполнитель должен иметь возм-ть при необходимости нотариально заверить и апостилировать письменные переводы. |